Usually adjectives used substantivally (i.e., as nouns) are pretty easy to figure out. Between the meaning of the adjective and the context of the passage, the translator can figure out how to treat the word. But every once in a while things can confuse the picture, and one of those things are headings in modern Bibles.
The most notorious heading is the one before Eph 5:22 andI have already blogged on that, but another bothersome heading is the one at 1 Cor 12:1. The NIV has “Concerning Spiritual Gifts” and then starts with, “Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.” “Spiritual gifts” is a translation of the adjective πνευματικῶν, a...
Sit down with Bill Mounce, the author of
Do you want to get to the Greek behind the English translations, do Greek word studies, use better dictionaries and commentaries, and not be frightened by the Greek words? Do you want to understand a Strong's Bible but don't have the time to do all the memory of traditional language learning? Then the Biblical Greek Primer video series is just for you!