published by Bill Mounce on Mon, 2013-05-13 08:55
I am beginning to think that the imperfect is perhaps one of the more subtle tenses, and one whose full significance is most often overlooked.
Sunday school last week was on Mark 8:14-21. Jesus just finished the Feeding of the 4,000, and as they are traveling across the lake he says, “’Be careful,’ Jesus warned (διεστέλλετο) them. ‘Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod’” (NIV; cf. also NLT).
published by Bill Mounce on Sun, 2013-05-05 16:13
Substantival participles (and substantival adjectives) can be tricky, especially when they are generic. Take, for example, τοὺς κακῶς ἔχοντας in Mark 6:55 in the HCSB.
“Mark 6:55 They hurried throughout that vicinity and began to carry the sick on mats to wherever they heard He was.”
When I first read this, I stopped on the word “sick.” “Sick what?” I found myself asking. It actually took me a few passes before I realized that “the sick” meant “the sick people.”
published by Bill Mounce on Thu, 2013-04-25 10:16
I had a great time at Lifeway a few days ago, and as I was leaving they handed me an HCSB study Bible. Pretty impressive, especially in its use of color. Not sure I like their lack of formatting on poetry, but time will tell. Anyway, I thought I would use it for my daily devotions for a while; it is fun to develop a better feel for the translation.
published by Bill Mounce on Sun, 2013-04-21 20:32
In talking about his ecstatic experience, Paul says that this “man” (i.e., himself most likely) “was caught up into paradise and heard unspeakable (ἄρρητα) words that a person may (ἐξὸν) not utter.
There are two ambiguities in this verse. (1) ἄρρητος can mean “that cannot be expressed, since it is beyond human powers, inexpressible” (BDAG), or “of someth. that must not be expressed, since it is holy, not to be spoken” (BDAG). It is a NT hapax
published by Bill Mounce on Wed, 2013-04-17 09:38
This is not a big deal, but the NIV struck me as a little strange here. Jesus cries out, "Eli, Eli, lema sabachthani." The soldiers think he is calling for Elijah, and one of them offers Jesus some wine vinegar. The others respond, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
Two things.
published by Bill Mounce on Mon, 2013-04-15 09:47
Every once in a while we find a Greek word or expression that simply cannot come into English. We want to translate every word, but in some cases, no matter what you choose, you create the wrong impression of what was being said.“Woman” is one of those words.
published by Bill Mounce on Sun, 2013-04-07 23:04
I was reading through the Parable of Sower and noticed something strange. It isn’t a big think, but isn't it nice when Greek slows you down and you start to notice God’s words?
The parable starts with the emphasis on what was sown. “And as he sowed, some seeds (ἃ) fell along the path” (Matt 13:4). “Seeds” is assumed from the relative pronoun. The antecedent is not explicit, but it is implicit from the infinitive (ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν).
published by Bill Mounce on Sat, 2013-03-30 20:37
Here is a great example of the ambiguity of personal endings. In Mark 13:29 Jesus says, “So also, when you see these things taking place, you know that he is near (ἐγγύς ἐστιν), at the very gates ” (ESV).
Any first year Greek student knows that ἐστιν is third singular, and that the personal ending does not designate gender. So what is the subject of the verb?
published by Bill Mounce on Sun, 2013-03-24 17:55
I was teaching on the end of Mark 1 a couple weeks ago in Sunday School, and I hadn't read the text as carefully as I should have. I was using the NIV; because I am more familiar with this story in the ESV, I wasn't ready for the surprise.
So lesson #1: prepare for Sunday School by reading the entire passage in the Bible version from which you are teaching.
published by Bill Mounce on Sun, 2013-03-17 16:02
Every once in a while I am asked a question that surprises me because it alerts me to an exegetical option I have never thought of or read. (I am surprised quite often.)
The question is whether James 5:14 could be speaking of a person who is weary in their Christian walk (struggling, flagging in faith or courage); when this depressed person calls for the elders, their prayer will most assuredly help restore him to spiritual health and dedication to the Lord.
published by Bill Mounce on Sun, 2013-03-10 17:51
One of the greatest exegetical conundrums for me is this final phrase in the Lord’s Prayer. My assumption is that when asked how to pray, Jesus would have given an answer that was understandable. But then again, I am not Jesus.
As we all know, Jesus starts by orienting us to God, his immanence and transcendence. “Our Father in heaven.”
published by Bill Mounce on Mon, 2013-03-04 09:00
I have always said there is always a reason for any one specific translation. For all the versions out there, and all the different verses, there always seems to be a specific reason why the translators did what they did in every verse; there are no random translations.
published by Bill Mounce on Sun, 2013-02-24 22:08
I was reading through Mark 5 this weekend in preparation for Sunday school, and it was interesting to watch the prepositions. It illustrates how you have to watch context carefully in choosing just the right translation. I will be using the NIV to illustrate.
published by Bill Mounce on Sat, 2013-02-16 10:55
One of the strange literary characteristics of the gospel of Mark is the apparently inordinate use of εὐθύς. It is an adverb I memorized as meaning “immediately.”
It occurs 59 times in the NT, 41 being in Mark, 11 of them in chapter 1. The explanation I have always heard is that Mark was written for the Roman church, and part of the Roman psyche is an admiration for being a person of action. So Jesus does this, and then immediately rushes off to do that. It is exhausting just reading Mark 1.
published by Bill Mounce on Sun, 2013-02-10 19:24
First class conditional sentences are formed with a protasis (the “if” clause) with εἰ and the indicative (any tense). Their basic meaning is to say that if such-and-such is true (and we will accept the truth of the protasis for the sake of the argument), then such-and-such will occur.
published by Bill Mounce on Sun, 2013-01-27 22:42
I am back from Asia, safe and sound. I discovered, among many things, that the native language has four tones, and the differentiation in tones is as significant to them as a change in consonants would be to us. I was trying to say “Thank you” and almost no one recognized my feeble attempt. But when I changed the tone just a tad, their eyes lit up.
It is kind of like slurring the end of a German word. It doesn’t mean much in English since most of the meaning is front-loaded in English, but for German it is significant how a word ends.
published by Robert Mounce on Sun, 2013-01-13 05:43
Working in the gospel of Mark, I am impressed once again with the responsibility of the scholar to convey with accuracy not only the words of the Greek text but also the truth that is being communicated. We find a good example in the first six verses of Mark 3 where Jesus returns with his disciples to Nazareth (the text says πατρίδα, one’s native place, hometown -- but wouldn’t it be helpful to identify the place for those who might not know?) and on the Sabbath begins to teach in the synagogue.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-12-30 22:39
This is one of the most frustrating passages in the Bible. I think that every time I taught Romans, I changed my mind on what this verse means.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-12-23 21:41
I was trying to make sense of Revelation 12 yesterday in my quiet time.
John has covered his second cycle of events (chapters 8 – 9) and the Interlude (chapters 10 – 11). Now comes a focused part on Satan, the two beasts, and the destruction they bring (chapters 12 – 14).
In 12:1-6 we see the Messianic community (a woman) giving birth to Jesus, and the appearance of the red dragon. The woman flees to the wilderness where she is protected by God for 1,260 days.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-12-16 22:54
In the Pastorals, Paul talks about “healthy (ὑγιαινούσῃ) teaching.” ὑγιαίνω has a range of meaning that is impossible to bring into English and provides an interesting study in semantic range.
ὑγιαίνειν, “to be healthy,” occurs twelve times in the NT, all but four in the PE (Luke 5:31; 7:10; 15:27; 3 John 2, all denoting physical health). This corresponds with BDAG’s first meaning: “to be in good physical health, be healthy.”
published by Bill Mounce on Sun, 2012-12-09 21:35
I have been playing around with word meanings lately. How do words get meaning? We understand that words have a semantic range, a bundle of meanings, and it is the context of the passage and not the word’s etymology that is determinative of meaning.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-12-02 18:43
I came across an interesting situation this morning in Sunday School. (You remember Sunday School? That mid-level entry point into our mega churches?) The NIV translates Mark 3:21 as, “when his family heard about this… “?
"Family" is a translation of οἱ παρ᾿ αὐτοῦ, which is to say, rather strange. In which sense are these people παρά him?
published by Bill Mounce on Mon, 2012-11-26 09:36
We often distinguish between two types of translations, a formal equivalent and a dynamic equivalent. Formal tries to stick to the Greek/Hebrew grammar as closely as possible while still making sense in English. Dynamic focuses more on meaning; as the NIV says in its preface, “we have sought to recreate as far as possible, the experience of the original audience.”
published by Bill Mounce on Sat, 2012-11-17 13:45
Perhaps this is a little overstated, but it did get your attention.
I just got back from the annual meeting of the Evangelical Theological Society. One of the things I wanted to see is the new release of the standard Greek text of the New Testament, the NA28. I ran into a grinning Wayne Grudem, and he told me about Jude 5.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-11-11 23:02
Conjunctions are tricky things. In standard Greek style, sentences begin with conjunctions. The conjunction shows the connection with the preceding sentence.
We have a different system in English. We use punctuation, paragraph markers, and even headings in our Bibles, to show the connection with previous thoughts. To make it even more difficult, English style does not want to start a sentence with a conjunction.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-11-04 22:13
One of my students asked this rather fundamental question last week. Good question, and I hadn’t thought about it before, and I need your help to answer it.
BDAG says that the name Ἰακώβ (יַעֲקֹב) is “the un-Grecized form of the OT, is reserved for formal writing, and esp. for the patriarch. It is also spelled Ἰακούβ.
The Greek lexical form Ἰάκωβος, with an alternate spelling Ἰάκουβος, is the Hellenized form of Ἰακώβ.
published by Bill Mounce on Sat, 2012-10-27 22:01
Having been on the ESV and now on the NIV translation committee, I have met some amazing translators, men and women who love the Lord and his word.
But without diminishing my friends in any way, I have to tell you about the most amazing translator I have ever met.
published by Bill Mounce on Sat, 2012-10-20 10:53
A friend of mine recently pointed out a blog by John Piper on some upcoming changes (more properly, clarifications, precision) to his book, Future Grace, Revised Edition: The Purifying Power of the Promises of God.
One of those clarifications is going to be on the nature of faith in Heb 11:1. As you know, this is one of the more important verses in the Bible as it helps to define what “faith” is. I am always looking for new and clearer ways to define Christian terminology so that people outside the Christian tradition can understand — and for that matter, people within the tradition who tend to repeat words they don’t always understand. That’s what caught my eye.
This passage also points out the challenges of finding just the right English word for a Greek word. Sometimes, there just isn’t a word.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-10-14 21:47
This is one of the most difficult passages in the Bible to interpret, and especially to apply in a church situation. I have already written on this relative to elders, but I came across an interpretation the other day that just floored me.
I received a desperate email from a lady who was being told by her elders that she was not allowed to divorce her unfaithful husband. And the reason was that in the Greek (so they claimed), Jesus was really saying that “But I say to you that anyone who divorces his wife, even including (παρεκτὸς) sexual immorality, makes her commit adultery” (Mt 5:32).
First of all, if someone claims that the Greek says something that none of the translations say, dismiss their idea and walk away. Perhaps if they are commentary writers or scholars, their argument might have some validity; but I am always suspect of someone who bases their interpretation on any basis that you are not able to check. An appeal to the Greek can be this type of baseless appeal.
published by Bill Mounce on Sat, 2012-10-06 19:09
Last week I raised the issue of anger, and whether it is ever appropriate. The Greek is in Eph 4:26 where Paul writes, ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε.
ὀργίζεσθε is, I think, clearly an imperative, although techniclly it could be an indicative. We are told to get angry. The other side of the coin, and a necessary side — have you ever seen a coin with only one side? — is that anger is to be balanced with not sinning.
Pages