published by Bill Mounce on Sun, 2012-09-23 21:42
Every once in a while you will see an inflected form that can be parsed two different ways. If all you are looking at is the Greek word, you can get tricked.
In 1 John 4:7 John says, “Dear friends, let us love (ἀγαπῶμεν) one another, because love is from God.” In 1 John 4:19 we read, “We love (ἀγαπῶμεν) because he first loved us.”
published by Bill Mounce on Sun, 2012-09-02 20:26
I was going to take one more week off for a short summer break, but someone challenged me on one of my decisions in my commentary, so I thought I would enter back into the fray, so to speak.
In 1 Tim 3:1, Paul writes, “Whoever aspires to be an overseer desires a noble task” (NIV). The ESV shows the exegetical issue; “If anyone aspires to the office of overseer, he desires a noble task.” Which is it, the overseer or the office?
published by Bill Mounce on Mon, 2012-08-06 13:19
We all know by now that it is often impossible to bring the full meaning of a word into English. Languages do not have equivalent vocabularies. But that does not mean we stop trying.
One of the areas where this is especially difficult is when there is a specific figure of speech, a specific image or nuance in a word.
published by Bill Mounce on Sat, 2012-07-28 19:16
published by Bill Mounce on Sun, 2012-07-22 22:31
Jay asked, “How do you know that this sentence is interrogative?” (speaking of Gal 1:10). I love it when I get question that is so basic that I have forgotten to deal with it. Good question.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-07-15 19:05
I was asked why John 12:32 is always translated as “when I am lifted up from the earth, will draw all (people or men) to myself” rather than simply I will draw “all” to myself.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-07-01 21:50
Someone asked, “I am curious why Gal 2:16; 3:22, and Rom 3:22, 26, are translated as ‘faith in Christ’ when the genitive case is used.” Good question.
Gal 2:16 reads, “yet we know that no one is justified by the works of the law but through faith (διὰ πίστεως) in Jesus Christ (Ἰησοῦ Χριστοῦ).” The other verses are quite similar in their use of πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-06-24 12:39
When Jesus’ parents finally realized they had left Jesus in Jerusalem, returned, and finally found him, Jesus’ response is surprising to all parents.
“Why is it that you were looking for me? Did you not know that I would have to be in my Father’s house?”
published by Bill Mounce on Sun, 2012-06-17 14:09
Someone sent me a blog post that says, “You don't need to be a Greek scholar to know that the Greek grammar of John 10:33 is the way one would say ‘make yourself a god’ in Greek.” (The writer does not believe in the deity of Christ, seeing “make” to mean something like “pretend.”) But the statement disproves itself; you apparently need at least a little Greek not to make an erroneous statement like this.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-06-10 22:14
I was a bit surprised to find that this is an issue of some debate: who is doing the groaning in Rom 8:26, the believer or the Holy Spirit?
published by Bill Mounce on Sun, 2012-06-03 18:38
I came across a good example of semantic range today in church. I know Monday with Mounce is about Greek, but a little Hebrew wouldn’t hurt any of us, and it illustrates the point well.
The Lord is instructing Joshua to establish the Cities of Refuge, and he says, “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses, so that anyone who kills a person accidentally and unintentionally may flee there and find protection from the avenger of blood” (20:2-3).
published by Bill Mounce on Sun, 2012-05-20 18:05
I received two questions a while back and I thought I would answer them.
The first was that the comment that there is no imperative in the Greatest Commandment, just a future. “You shall love (ἀγαπήσεις) the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.” (Matt 22:37). So how could this be a command, other than the previous question uses the word “commandment.” “Teacher, which is the greatest commandment (ἐντολὴ) in the law?”
published by Bill Mounce on Mon, 2012-05-07 18:56
We all know that Greek uses ὁ differently than English uses “the.” In fact, I am hesitant to even talk about the Greek definite article, since ὁ functions so differently much of the time.
One of the more difficult constructions is the prepositional phrase where ὁ is regularly omitted. In fact, when you see ὁ before the object of the preposition, it should make you sit up and take notice.
But knowing when to include “the” is a matter of exegesis, and sometimes it can be tricky.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-04-29 22:36
It is interesting to trace the use of “grace” (χάρις) through 2 Cor 8:1-9. Paul is making use of the semantic domain of χάρις to mean “grace” and “kindness,” and it is the use of the same Greek word that ties the entire argument together.
published by Bill Mounce on Wed, 2012-04-25 09:36
I came across this on Google+ and had to repost it. Good advice from Amanda Patterson.
1. “Substitute ‘damn’ every time you’re inclined to write ‘very’; your editor will delete it and the writing will be just as it should be.” ~ Mark Twain
2. “If writing seems hard, it’s because it is hard. It’s one of the hardest things people do.” ~ William Zinsser
published by Bill Mounce on Mon, 2012-04-23 18:33
I received this question a while back, and it turns out to be a fascinating exercise in exegesis. In fact, after reading the literature, I had to call my good friend George Guthrie, a Hebrew’s specialist, to make sure I was understanding the issue.
The fun part is that the Greek is, shall we say, “atrocious,” “convoluted,” or perhaps I should say, “not quite clear.” As a result, it becomes an exercise in exegetical method. So hold onto your hats.
published by Bill Mounce on Mon, 2012-04-16 14:08
I don’t know about you, but prepositions can be such a pain. It is strange to think that something that is so often ambiguous could have been created for clarity.
I remember writing about this several months ago. In the course of the Greek language, there was so much ambiguity to the case system that prepositions were created to bring clarity. But through the centuries, it appears that many (not all) of the prepositions picked up some of the same ambiguity as the cases they were meant to clarify. Just think of ἐν and the dative.
published by Bill Mounce on Tue, 2012-04-03 13:33
I wish modern English had a different form for “you” plural. It would solve some sticky translation problems. So until then, I guess we all have to learn some Greek.
Philip finds Nathanael to tell him about Jesus, and Nathanael responds with his now famous, “Can anything good come from [Nazareth]?” (1:46). Jesus tells Nathanael that he saw him under the fig tree, and Nathanael responds “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel” (1:49).
published by Bill Mounce on Mon, 2012-03-26 10:37
Paul tells the Roman church that he has wanted to come to see them (and soon will), but that he has been "hindered" (NIV, ESV, NRSV, KJV, NET). The connotations of this word are interesting.
Other translations use "prevented" (NASB, HCSB), but the problem with this translation, at least to my ears, is the suggestion that someone stopped Paul.
published by Bill Mounce on Fri, 2012-03-23 09:43
I came across a great use fo the imperfect in my reading this mornng. In 1 Cor 3:6, Paul writes, "I planted, Apollos watered, but God gave the growth (ηὔξανεν)" (ESV). A pretty generic, colorless transation that is reflected by most other translations (cf. NRSV, KJV, HCSB, NET). The NLT, it seems to me, is even more colorless: "it was God who made it grow." That relegates God's work totaly to the past.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-03-04 18:36
I never cease to be amazed at the power of context in translation. So many times I will see what I think is a good translation of a verse; but when I read it in context, red flags start to wave. Phil 4:13 is one of those passages.
All major translations other than the NIV (2011) translate the plural πάντα as a plural. “I can do all things through him who strengthens me” (ESV, so also NASB, NRSV, HCSB, KJV, NET). The 1984 NIV and NLT say, “ I can do everything,” which is essence says the same thing as the plural.
published by Bill Mounce on Mon, 2012-02-27 09:23
Are you familiar with the term “natural language”? It is a translation theory that seeks to say, for example, in English the same thing as is said in Greek, but to say it is naturally as possible for the English speaker.
In other words, the order of the Greek sentence and its grammatical forms are of less significance than how the English reader hears the biblical text.
published by Bill Mounce on Tue, 2012-02-21 09:23
There is no substitute for common sense in translation. Sometimes when you read the Greek, it is so obvious that it can’t mean what it says. The question is, what is a translator to do?
Stephen says in his speech, “But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt until there arose over Egypt another king who did not know Joseph (ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ)” (Acts 7:17-18, ESV).
published by Bill Mounce on Sun, 2012-02-19 20:15
We all know that commas are not part of the biblical text, and yet they are required by English. To someone just starting their Greek career, it may not seem that commas deserve much attention; but Acts 5:18 gives a good example of why a comma can make all the difference.
I was reading the NIV the other day and came across this verse. “Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.” What is the relationship between the “associates” and the “Sadducees”? In English, there are two.
published by Bill Mounce on Fri, 2012-02-10 12:38
Paul is concluding his letter to the Corinthians church, and one among several of his final exhortations is in v 13. The ESV reads, “Be watchful, stand firm in the faith, act like men (ἀνδρίζεσθε), be strong.”
I was reminded of this passage as I was reading the current wave of blogs reacting to John Piper’s talk on “The Frank and Manly Mr. Ryle.” This is not a debate I want to enter right now, but it does raise an fascinating problem in translation, and that is how to translate ἀνδρίζομαι.
published by Bill Mounce on Tue, 2012-01-31 12:59
Hell is a slippery concept; and no, I’m not talking about recent debates. I am talking about what the word ᾅδης means.
I was reminded of this in reading the NIV of Acts 2:27. Peter cites Ps 16:10 as fulfilled in Christ. “You will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.” Why did the NIV switch from “grave” (1984) to “realm of the dead”? (I was not on the CBT when this change was made, so I was not part of the discussion.)
ᾅδης occurs ten times in the New Testament. In eight the NIV translates ᾅδης as “Hades.” In Acts 2:27 and in Peter’s following comment (v 31), it translates ᾅδης as the “realm of the dead.” In our passage, most translations simply write ”Hades” (NASB, NRSV, HCSB, NET) or “Hell” (ESV, KJV).
published by Bill Mounce on Sun, 2012-01-22 00:00
I started this blog with the title, The Difference a Comma Makes (Acts 5:18). You will see why I changed it.
We all know that commas are not part of the biblical text, and yet they are required by English. To someone just starting their Greek career, it may not seem that commas deserve much attention; but Acts 5:18 gives a good example of why a comma can make all the difference.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-01-15 00:00
There are some times in which there simply is no good way to translate a verse. No matter how hard you try, there will always be some ambiguity.
I am reading through the NIV looking for what I call “NIVisms,” phrases that stand out as a little unusual. Every translation has them. I suspect that sometimes these NIVisms are the result of hours of debate, and there simply was no easy solution.
published by Bill Mounce on Sun, 2012-01-08 00:00
Something occurred to me this morning, and I am curious as to what you think about it. It actually has far reaching ramifications.
If you have been following this blog, then you know that I have been thinking about what is a Christian, how do we define it. Specifically, I have been looking for a balance between Jesus’ “Follow me” and the more propositional statements of Paul.
published by Bill Mounce on Mon, 2012-01-02 00:00
There obviously is no difference between “have” and “have,” except when you speak. “I have a book.” “I have purchased a book.” “I have to read a book.” Unless I am gravely mistaken (and my accident is mid-west), I say the third “have” differently, much closer to “half.”
The first “have” denotes possession. The second “have” is a helping verb. The third “have” denotes obligation or necessity.
Now come to Acts 23:19. The NIV reads, “The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, ‘What is it you want (ὃ ἔχεις) to tell me?’”
Pages